لا توجد نتائج مطابقة لـ في حدود المسموح

سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

ترجم فرنسي عربي في حدود المسموح

فرنسي
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • En ce qui concerne le projet d'article 8 intitulé « Échange régulier de données et informations », il a été suggéré de n'exiger l'échange de données et informations de caractère hydrologique ou du même ordre que dans la mesure où le droit le permettait, puisqu'il pouvait être soumis à réglementation.
    فيما يتعلق بمشروع المادة 8، بشأن التبادل المنتظم للبيانات والمعلومات، أُشير إلـى أنــه لا ينبغي المطالبة بتبادل البيانات والمعلومات ذات الطابع الهيدرولوجي وتلك المتصلة بها إلا في الحدود المسموح بها قانونا، لأن ذلك التبادل قد يكون خاضعا لضوابط قانونية.
  • Toutefois, si elle est proche de la portée autorisée, il est nécessaire de faire appel à des estimations et des jugements d'experts étant donné que les résultats des essais en vol peuvent varier suivant l'état de l'environnement.
    أما إذا كان نطاق القذيفة في حدود النطاق المسموح به، يتعين اللجوء إلى تقييم الخبراء، نظرا لأن تجارب الطيران قد تعتمد على أوضاع بيئية خاصة.
  • Plusieurs communications reçues demandaient que l'on fournisse des exemples chiffrés avec des valeurs hypothétiques, mais ces exemples n'ont souvent pas pu être calculés dans les délais impartis (voir par. 14).
    ومن الطلبات الأخرى المتواترة طلب أمثلة توضع استنادا إلى قيم افتراضية؛ وكثيرا ما لا يتسنى تناول هذه الأمثلة في حدود الإطار الزمني المسموح به (انظر الفقرة 14).
  • Ayant ratifié l'Amendement de Londres au Protocole de Montréal le 16 février 2005, ajoutant le tétrachlorure de carbone à la liste des substances réglementées du Protocole, les Emirats arabes unis n'étaient pas tenus de communiquer des données pour cette substance au titre de l'article 7 avant cette date. Dans leur communication, les Emirats arabes unis avaient également indiqué que les données de référence proposées de 7,4; 0,3 et zéro tonnes PDO pour les années 1998, 1999 et 2000, respectivement, découlaient des enquêtes menées en 2005, après être devenus Partie à l'Amendement de Londres.
    (ب) أن تهنئ الولايات المتحدة كذلك على ما أبلغت عنه من استهلاك قدره 353 4 طناً محسوبة بدالة استنفاد الأوزون من (بروميد الميثيل) في عام 2005، وهو ما يبين أنها كانت في حالة امتثال لالتزاماتها بموجب بروتوكول مونتريال بالمحافظة على التخلص التدريجي التام من هذه المادة المستنفدة للأوزون في تلك السنة إلا في حدود الإنتاج المسموح به بموجب أحكام الإنتاج من أجل الحاجات الأساسية المحلية في البروتوكول.
  • L'Inspecteur a estimé que la meilleure pratique était celle de la Banque mondiale, qui permet aux fonctionnaires soit d'être remboursés dans des limites préétablies de leurs frais d'hôtel, de transport, de représentation et de repas en présentant une déclaration, soit de bénéficier d'une somme forfaitaire couvrant les repas, les pourboires et les services de blanchisserie, les pièces justificatives étant classées et vérifiées de manière aléatoire par une société d'audit extérieure.
    وحدد المفتش كممارسة فضلى إجراءات البنك الدولي التي يجوز بموجبها إما تعويض الموظفين، في الحدود المقررة للتفاوت المسموح فيما يتعلق بالإنفاق الفعلي على الفنادق والنقل والتمثيل والوجبات لدى الإعلان عنها، أو تقاضي مبلغ مقطوع عن الوجبات والبقشيش والخدمات الفندقية الخاصة، بينما تُقدم الأدلة ويتم التحقق من صحتها عشوائياً من قبل شركة مراجعة حسابات يتم التعاقد معها خارجياً.
  • C'est ainsi que l'on prend pour hypothèse que si le calendrier actuel d'élimination des HCFC dans les Parties visées à l'article 5 est maintenu, la consommation de cette substance dans les pays en développement restera aux niveaux maximums autorisés entre le gel et la date fixée pour l'élimination au lieu de diminuer progressivement avant cette date.
    ومن المفترض، علي سبيل المثال، أن يظلّ استهلاك البلدان النامية، إذا ما تم احترام الجدول الزمني للتخلص التدريجي من جانب الأطراف العاملة بموجب المادة 5، في حدود المستويات القصوى المسموح بها، أي فيما بين مستوى التجميد وموعد التخلص التدريجي، بدلاً من أن ينخفض قبل بلوغ ذلك الموعد.
  • Les procédures provisoires de gestion du transport de surface dans les missions précisent les limitations de vitesse à respecter par tous ceux qui conduisent des véhicules de l'ONU, tandis que la circulaire publiée le 17 avril 2006 et consacrée aux procédures administratives relatives au transport de surface énonce les mesures disciplinaires auxquelles s'exposent les personnes qui font des excès de vitesse.
    تنص الإجراءات المؤقتة لإدارة النقل البري في الميدان على حدود السرعة المسموح بها والتي يتعين التقيد بها في جميع الأوقات، بينما ينص تعميم إعلامي صدر في 17 نيسان/أبريل 2006 عنوانه ”الإجراءات الإدارية المتصلة بالسلوك في النقل البري“، على فرض تدابير تأديبية على سائقي مركبات الأمم المتحدة الذين يتجاوزون حدود السرعة.
  • 7) Le Comité prend note de la réforme constitutionnelle et du projet d'examen de la législation entrepris par la Commission nationale des droits de l'homme mais demeure préoccupé par le fait que le système juridique sri-lankais ne contienne toujours pas de dispositions couvrant tous les droits fondamentaux visés dans le Pacte ou toutes les garanties nécessaires pour empêcher que des droits consacrés par le Pacte fassent l'objet de restrictions allant au-delà des limites autorisées au titre du Pacte.
    (7) فيما تحيط اللجنة علماً بالإصلاح الدستوري المقترح وبمشروع مراجعة التشريعات الذي تنجزه حاليا اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأن النظام القانون في سري لانكا لا يتضمن أحكاماً تغطي جميع الحقوق الأساسية المنصوص عليها في العهد، أو جميع الضمانات اللازمة لمنع تقييد الحقوق الواردة في العهد بما يتجاوز الحدود المسموح بها بموجب العهد.
  • Aucune orientation n'était donnée sur des questions telles que: qui pouvait exercer une telle protection; comment elle devait être exercée; quelles étaient les conséquences de son exercice; comment évaluer le dommage dans des affaires faisant intervenir l'exercice de la protection diplomatique; et comment se justifiait la règle posée à l'article 2 du projet selon laquelle seul un État avait le droit d'exercer la protection diplomatique tandis qu'une personne n'avait aucun droit effectif à indemnisation, même si l'État responsable s'acquittait de ses obligations à cet égard; ainsi que la question générale du degré de contrôle qu'une personne devait avoir à l'égard d'une réclamation internationale, c'est-à-dire la mesure dans laquelle une personne physique ou morale pouvait exiger d'un gouvernement qu'il présente une réclamation.
    ولم يقدَّم أي توجيه بشأن مسائل مثل: من الذي يمكنه ممارسة هذه الحماية؛ وكيف ينبغي ممارستها؛ وما هي النتائج التي تترتب على ممارستها؛ وكيف يُقيَّم الضرر في الحالات التي تنطوي على ممارسة الحماية الدبلوماسية؛ وما هي مبررات القاعدة، الواردة في المادة 2 من مشاريع المواد، التي تنص على أن الدولة وحدها هي التي يحق لها ممارسة الحماية الدبلوماسية، في حين ليس للفرد أي حق فعلي في التعويض، حتى ولو وفت الدولة المسؤولة بالتزاماتها من حيث التعويض؛ فضلا عن السؤال العام عن درجة السيطرة التي ينبغي أن تتوفر للفرد فيما يتعلق بالمطالبة الدولية، أي المدى المسموح في حدوده للفرد أو للشخص الاعتباري بأن يطلب من الحكومة تقديم مطالبة في حدوده.